Catamarca
Viernes 29 de Marzo de 2024
Buscar:

Celebran los 30 años del Programa francés de Ayuda a la Publicación

Con un gran recibimiento en la escena editorial argentina, la embajada de Francia celebra el 30mo. aniversario del PAP "Victoria Ocampo", un proyecto que ya tiene 800 títulos de franceses traducidos, textos fundamentales de la literatura y del pensamiento contemporáneo que consolidaron la tradición de las lecturas galas en el país.
"El Programa de Ayuda a la Publicación que impulsa la traducción es único, es el más importante que Francia haya desarrollado en América Latina y uno de los más importantes del mundo", dijo a Télam Jean-François Guéganno, consejero de Cooperación y Acción cultural de la Embajada de Francia.

Hace tres décadas que funciona aceitadamente esta iniciativa que surgió "para ayudar a los editores argentinos en su voluntad de dar a conocer obras de autores franceses a sus lectores", cuentan desde la Embajada, a cargo de Jean-Michel Casa.

El número redondo que cumple el PAP es el motivo perfecto para consolidar a uno de los bastiones culturales que impulsa subterraneamente la rápida traducción de obras de Le Clézio, Pierre Bourdieu, Georges Didi-Huberman, Marc Augé, Pierre Rosanvallon, Jacques Rancière, Tzvetan Todorov, Michel Foucault, Jacques Derrida, Alain Badiou y Julia Kristeva, entre otros.

Pero este fluido funcionamiento de apoyo se da también por "el formidable trabajo de las editoriales que, alentados por el gusto por la narrativa y el pensamiento franceses, publican cada año autores de Francia", resaltan desde la Embajada.

El corazón del PAP, dijo Guéganno, son "las ciencias humanas y sociales con el 80 por ciento, eso se explica porque los pensamientos franceses y argentinos son históricamente cercanos y se completan y, desde algunos años, apareció la literatura juvenil y la historieta. La ´escuela francesa´ en estos ámbitos es muy creativa y propone joyas editoriales".

El ida y vuelta franco-argentino viene de larga data, no por nada el programa lleva honroso el nombre de una de las mujeres que más edificó ese puente cultural entre ambas costas.

Ocampo, o la "Señora de San Isidro y del Río de la Plata" como la llamó el poeta Saint John Perse, recibía en su casona a Roger Caillois, Albert Camus o André Malraux, fue reconocida por De Gaulle y en 1965 obtuvo el premio de la Academia de Francesa por la difusión de la lengua y la literatura francesa.

El éxito perdurable de la ayuda que brindan a los editores locales se basa principalmente en la amplitud, la celeridad y los adelantos para pagar los derechos de autor en Francia, además del interés que concitan temáticas y escritores de ese país en el público local.

"En los primeros quince años se otorgó ayuda a 160 títulos, pero desde la década del 2000 y con la creación de editoriales independientes, el programa creció apoyando más de 600 obras. Esto se vincula con la creciente demanda de títulos en campos como la literatura infantil y juvenil, las historietas o la narrativa contemporánea", ejemplificó el diplomático.

Daniel Divinsky, al frente de Ediciones De La Flor, que tiene más de una veintena de libros publicados con la ayuda del PAP con autores como Michel Tort, Didier Anzieu y Jacques Hassoun resaltó -en diálogo con Télam- "la eficacia total en la ejecución".

"Tenemos una antigua tradición de publicar autores franceses y, en los últimos años y con el apoyo de la Embajada, lo hacemos con este programa que es amplio, sin restricciones y con una muy rápida concreción de ayuda", consideró.

Carlos de Santos, de Ediciones Manantial, trabaja con el PAP hace 20 años, y sostuvo en diálogo con Télam: "es buenísimo porque ayuda a pagar los derechos, te pagan un adelanto y eso baja los costos de un libro que tiene una traducción".

El editor coincidió con Guéganno y agregó que "acá siempre hubo una relación de comunidad en el pensamiento con autores franceses, sobre todo en los 60 y 70, con Foucault, Lacan, Derrida y Claude Lévi-Strauss, con gran influencia. Hoy hay problemáticas como las que plantea Rosanvallon que preocupan a los argentinos. Se sigue manteniendo un vínculo muy fuerte".

Adriana Hidalgo, responsable de la editorial homónima, celebró el programa "son muy activos en ayudar a la difusión los libros en francés que uno contrata. Ellos pagan el anticipo de derechos en Francia directamente, eso siempre te saca una carga. Nuestra experiencia es buenísima", resumió.

Entre los autores que publica como Silvia Baron Supervielle, Le Clézio, Karim Miské y Philippe Ariés, Hildago resaltó que "los ensayos de arte de Nicolas Bourriaud y Anne Cauquelin, que son muy contemporáneos, tienen una aceptación enorme y al libro infantil ´Héctor, el hombre extraordinariamente fuerte´, de Magali Le Huche le fue muy bien, como a ´La época de los aparatos´, de Jean-Louis Deótte".

"El lector argentino -opinó Guéganno- tiene curiosidad, ganas de entender y está abierto al pensamiento francés, es impresionante ver cuanto público se moviliza cuando un intelectual francés da una conferencia o presenta un libro".

Sin embargo aún queda mucho camino por allanar, los nuevos escritores de ficción "salvo excepciones como Amélie Nothomb, Fred Vargas o Michel Houellebecq, se conocen menos", consideró el agregado cultural quien apuesta a ampliar en Argentina el campo de la narrativa y la nueva generación de pensadores franceses como Thomas Piketty.

Fuente: Télam

(Se ha leido 204 veces.)

Se permite la reproducción de esta noticia, citando la fuente http://www.diarioc.com.ar

Compartir en Facebook

Sitemap | Cartas al Director | Turismo Catamarca | Contacto | Tel. (03833) 15 697034 | www.diarioc.com.ar 2002-2024