Catamarca
Viernes 26 de Junio de 2026
Buscar:

Las mil formas de Las mil y una noches

Las mil y una noches atesora un enigma aún no resuelto: su origen. Se sabe que es un texto de tradición oral, algunos aseguran que su raíz habría que buscarla en la India, otros dicen que todo comenzó en Persia, los judíos no serían ajenos a ese nacimiento.
Acaso para complicar aún más su incierto pasado, los códices que guardan la primera versión escrita están redactados en lengua árabe. Por consiguiente, los indios, los persas y los árabes podrían reclamar la paternidad. Sin embargo, no hay disputas en torno a su idioma, tampoco a su país de origen; naturalmente aceptan que los cuentos podrían tener un pasado indio o persa, incluso árabe. Esta tolerancia ecuménica es otro de los encantos de cada una de las historias que la princesa Sherezade le narra al rey Shahriar.

Estos sucesos, que datan de mitad del medioevo, se conocerían en occidente algunos siglos más tarde. No obstante, es posible encontrar rastros de Las mil y una noches en la literatura de este lado del mundo mucho antes de que Antonie Galland en 1704 diera a conocer su traducción al francés. Según Rafael Cansinos Assens hay "transfusiones de su fondo oral y anónimo en El patrañuelo, de Timoneda; en La fierecilla domada, de Shakespeare; y en La vida es sueño de Calderón".

No debería asombrarnos, el argumento inicial parte de la infidelidad, la que sufren los reyes hermanos, Schahriar y Schahsemán, por parte de sus respectivas esposas: Schahsemán encuentra a la suya acostada con un esclavo negro, mata a ambos ("las trenzas de mi china y el corazón de él") y parte a visitar a su hermano Schahriar, allí advierte que su cuñada es algo más insolente de lo que fuera su difunta esposa: la descubre en una orgía en la que participaban veinte esclavas y veinte esclavos "y entre ellos iba la esposa de su hermano, la cual era por cierto de una belleza y un encanto supremos".

Sin pensarlo dos veces, el rey Schahriar "mandó cortarle el cuello a su mujer y a los esclavos de uno y otro sexo. Y desde entonces solía Schahriar tomar esposa virgen, arrebatarle su virginidad y matarla aquella misma noche sin aguardar a la mañana". Arrebato que, leemos, prolongó a lo largo de "tres años seguidos". Vale decir, asesinó a mil ochenta jovencitas, sin contar años bisiestos, hasta que por fin apareció Scherezade; el resto de la historia todos la conocemos.

Según Borges, "Jean Antoine Galland era un arabista francés que trajo de Estambul una paciente colección de monedas, una monografía sobre la difusión del café, un ejemplar arábigo de las Noches y un maronita suplementario, de memoria no menos inspirada que la de Shahrazad". Ese "maronita suplementario" le habría contado a Galland las aventuras de "Aladino y la lámpara maravillosa", de "Simbad, el marino" y de "Alí Babá y los cuarenta ladrones". Galland no vaciló en incorporarlas en su traducción al francés.

Claro que con el mismo entusiasmo con que incorporó textos, se ocupó quitarle todas aquellas obscenidades que no consideró dignas de la lengua gala. Un siglo y medio más tarde, en 1856, Richard Burton incorporó esas obscenidades en su traducción inglesa. La primera traducción al castellano directamente del árabe la llevó a cabo Rafael Cansinos Assens en 1954. Los tres volúmenes, a dos columnas en cuerpo 12, suman 4493 páginas, incluyendo las 380 que insume el prólogo, un estudio literario-crítico del propio Cansinos Assens.


Fuente: Télam

(Se ha leido 430 veces.)

Se permite la reproducción de esta noticia, citando la fuente https://www.diarioc.com.ar

Compartir en Facebook

Más Noticias:

01-06-2026 Catamarca suma una nueva opción de movilidad ante el crecimiento del transporte por aplicación
19-05-2026 El Hot Sale 2026 tiene un nuevo árbitro: la inteligencia artificial
07-05-2026 Hot sale en productos de descanso con hasta 65% off, 24 cuotas sin interés y 2x1 en almohadas
21-04-2026 Cambiar el chip: endeudarse en serio en una Argentina distinta
25-11-2025 Gendarmes argentinos conquistan la cumbre del Volcán Pissis, una de las montañas más altas de América
06-08-2025 Estudiantes de Arquitectura de la UNCA diseñan un complejo fronterizo estratégico para Fiambalá
16-07-2025 Avanza la implementación del código QR en farmacias: gobierno presenta plan de fiscalización nacional
07-07-2025 Estudiantes de la UNCA y del Instituto Superior Técnico Industrial | Estudiantes realizaron una visita técnica a empresa de construcción modular bioclimática
10-06-2025 Del 11 al 13 de junio, | El camión Larti Innova de Lartirigoyen visitará San Fernando del Valle de Catamarca
01-06-2025 Comerciantes celebran el fin del aporte obligatorio a INACAP tras 17 años
Sitemap | Cartas al Director | Turismo Catamarca | Contacto | Tel. (03833) 15 697034 | /www.diarioc.com.ar 2002-2026